Rukkio de Ruchis
00venerdì 14 dicembre 2007 14:19
Qualcuno conosce un modo per tradurre il testo di questa sigla jappa?
Onaji kisetsu Onaji basho de kimi to kizandekita koi
Hajimete da ne Boku no mae de namida wo nagashita no ha
Otagai no michi ga chigau kawa itsuka kounaru koto
Wakatteitahazu dakedo Doushite mo kuyashikatta...
Atowazu ka de hanareteyuku Bukiyouna bokura no koi
Jikan ga sou Tomareba ii Matataki sae shitakunakatta yo
Donna toki mo boku no senaka wo sotto oshite kureta
Sukitootta sono yasashisa ga mne wo shimetsukeru yo
Kaeru basho wo nakushita futari Kimi ni deaenakattara
Shiawase no imi Setsunasa no imi Nani mo wakaranakatta
Ai ni narenai mama no koi ha Shizuka ni nemutteyuku yo
Saigo ni kureta Egao wasurenai... Soshite boku ha arukidasu
Takusan no omoide wo noseta Ano akai fuusen ha
Mou modotte konai yo Takaku Takaku tondeiku
Kanashimi mo yorokobi mo zutto Wakeai nagara
Miteita mirai no katachi Akogareteita mono ni ha naranakatta
Ai no imi wo nokoshita mama de wakareteshimatta keredo
Kitto bokura ha kagayaiteita ne... Soshite kimi ga kieteiku
Kaeru basho wo nakushita futari Kimi ni deaenakattara
Shiawase no imi Setsunasa no imi Nani mo wakaranakatta
Itsumademo utaitsudzuketa yo Boku no koe ga todoku made
Saigo ni kureta Egao wasurenai...
Dare yori mo hoka no nani yori mo Suki datta kimi he...
La canzone in questione è "Song for Lovers" eseguita dai Kids Alive e contenuta nell'anime "Hungry Heart Wild Striker".
Se proprio non c'è modo di tradurre dal jappo all'italiano, mi basta anche in inglese. Però una traduzione decente.
maxelcrocao
00venerdì 14 dicembre 2007 15:00
cliccami
prova con questo..
nexstar
00venerdì 14 dicembre 2007 15:54
Ho una amica che conosce il giappo e sta lavorando per te appena ho il testo te lo mando via PM
Rukkio de Ruchis
00venerdì 14 dicembre 2007 15:59
Re:
nexstar, 14/12/2007 15.54:
Ho una amica che conosce il giappo e sta lavorando per te appena ho il testo te lo mando via PM
Cioè, stai via una settimana e torni con lista vera di Muteking e traduzione jappa?
MITO!
nexstar
00venerdì 14 dicembre 2007 16:02
La stessa stagione, lo stesso posto in cui mi tormenta la passione con te...
E' la prima volta, eh!? Che scorrevano le tue lacrime davanti a me.
Che le nostre strade fossero diverse, e che sarebbe andata così avrei dovuto capirlo, ma resta comunque doloroso...
Dopo poco separandoci il nostro amore è diventato come un'arma,
Non l'avrei fatto se solo il tempo si fosse fermato anche per un istante
Mi stringe il cuore quella limpida gentilezza che mi premeva la schiena in ogni istante.
Non ho capito più nulla: il significato del dolore, il significato della felicità non avendoti incontrato tornando nel luogo che avevamo lasciato (??)
La passione che resterà amore irrealizzato sta dormendo in silenzio!
Non potrò dimenticare l'ultimo sorriso che mi hai donato... poi ho iniziato a camminare.
Quel palloncino rosso su cui viaggivano i nostri tanti ricordi ormai non tornerà indietro, no, va volando sempre più in alto, in alto.
Mentre condividiamo allegria e tristezza
il futuro che vedevamo non ha preso la forma che volevamo, abbiamo finito per separarci non capendo il significato di Amore ma certamente abbiamo brillato... poi tu ti sei andata spegnendo
Non ho capito più nulla: il significato del dolore, il significato della felicità non avendoti incontrato tornando nel luogo che avevamo lasciato
continuerò a cantare per sempre, finchè la mia voce non ti arriverà...
non dimenticherò mai l'ultimo sorriso che mi hai donato...
a te... che ho amato più di chiunque altro e più di qualunque altra cosa.
la tipa m'ha detto che in kanji era meglio
non è sicura dell'esattezza ma questo è il senso letterale
spero vada bene
Rukkio de Ruchis
00venerdì 14 dicembre 2007 16:08
Purtroppo ho trovato solo la traslitterazione in romanji.
Comunque grazie mille, era un bel pò che mi adoperavo per tradurre il significato di questa canzone!
nexstar
00venerdì 14 dicembre 2007 16:10
Prego...